Hilst/Elgin Translation

 

from Oh Death. Minimal Odes

Hilda Hilst

translation by Laura Cescarco Eglin


 


I

Fui pássaro e onça

Criança e mulher.

Numa tarde de sombras

Fui teu passo. 




IX

Os cascos enfaixados

Para que eu não ouça

Teu duro trote.

É assim, cavalinha,

Que me virás buscar?

Ou porque te pensei

Severa e silenciosa

Virás criança

Num estilhaço de louças?

Amante

Porque te desprezei?

Ou com ares de rei

Porque te fz rainha?




XVI

Cavalo, búfalo, cavalinha

Te amo, amiga, morte minha,

Se te aproximas, salto

Como quem quer e não quer

Ver a colina, o prado, o outeiro

Do outro lado, como quem quer

E não ousa

Tocar teu pêlo, o ouro

O coruscante vermelho do teu couro

Como quem não quer.




XXXIX

Uns barcos bordados

No último vestido

Para que venham comigo

As confssões, o riso

Quietude e paixão

De meus amigos.

Porque guardei palavras

Numa grande arca

E as levarei comigo

Peço uns barcos bordados

No último vestido

E vagas

Finas, desenhadas

Manso friso

Como as crianças desenham

Em azul as águas.

Uns barcos

Para a minha volta à Terra:

Este duro exercício

Para o meu espírito. 

 

I

I was bird and jaguar

child and woman.

In an afternoon of shadows

I was your stride. 

IX

Your hooves bandaged

so I won’t hear

your hard trot.

Is this, little mare,

how you’ll come for me?

Or because I thought you

severe and silent

you’ll come as a child

on a shard of china?

Lover

because I disdained you?

Or with the airs of a king

because I made you queen?

XVI

Horse, bufalo, little mare

I love you, friend, my death,

if you approach, I jump

as one who wants and doesn’t want

to see the hill, the meadow, the mound

on the other side, as one who wants

and doesn’t dare

touch your fur—gold

the bright red of your skin

as one who doesn’t want.

XXXIX

Some boats embroidered

in my last dress

so they come with me:

the confessions, the laughter

the quiet and passion

of my friends.

Because I kept words

in a large chest

and I’ll take them with me

I ask for some embroidered boats

in my last dress

and waves

delicate, drawn

gentle frieze

like children color

the waters blue.

Some boats

for my return to Earth:

this hard exercise

for my spirit.


 
Hilda 1.jpg
 

Translating the first collection, Of Death. Minimal Odes (co-im-press) of Hilda Hilst’s significant body of poetry to appear in English, Laura Cescarco Eglin renders the imagery and philosophical complexity of these minimal odes with brio, while preserving the playful tone and lush melodies that mark Of Death. Minimal Odes as uniquely Hilstian.

Laura Cesarco Eglin is a poet and translator. She is the author of three collections of poetry, Calling Water by Its Name, translated by Scott Spanbauer (Mouthfeel Press, 2016), Sastrería (Yaugurú, 2011), and Los brazos del saguaro (Yaugurú, 2015). She is also the author of two chapbooks, Occasions to Call Miracles Appropriate (The Lune, 2015) and Tailor Shop: Threads (Finishing Line Press, 2013), translated collaboratively into English with Teresa Williams. 

 
 

The Brazilian poet, playwright, fiction writer, and essayist, Hilda Hilst was born in 1930 and died in 2004. She is the author of forty books. Literary critics consider her to be one of the most important and controversial twentieth-century writers in the Portuguese language. Because of her strong personality, beauty, intelligence, and her eccentricities, and because Hilst consistently questioned and went against norms and traditions, the myth surrounding Hilst’s image has often overshadowed the importance of her work and the critical analysis of her oeuvre. She was the author honored in the sixteenth FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty) in 2018.