El jardín
Irene Gruss
¿Estás cansada del viaje, Diana?
¿Dejaste las valijas y te asomaste a ver el sol
en tu jardín, fuiste allí
rápidamente, pausadamente?
¿Echaste una ojeada a las plantas
o mirás cada una, sabiéndola,
descubriéndola, cuidás
tu jardín, hablás, cantás con
la regadera en la mano?
¿Estás cansada de vuelta del viaje,
Diana? ¿Estás contenta?
¿Alguien te acarició, jugó otra vez
con tu melena de fénix,
te besó los párpados
como quien desea tocar
una mirada así de azul, de gris
según el tiempo? ¿Fuiste feliz,
Diana? ¿Intenso y duro, el viaje?
¿Acomodaste la cabeza en el asiento del avión?,
¿descansaste?
¿Estás repleta de memoria, de sentidos
por el viaje, Diana?
¿Comerías conmigo para contarme?
¿Pasaste hambre en la estadía,
Diana, pasaste hambre?
¿Te embriagaste? ¿En algún momento
llegaste a marearte por el viaje?
¿En algún momento, sentiste
esa nada en la boca
del estómago, ahí donde dicen que
está el alma? ¿Llenaste
con qué esa nada, con la gente,
con las cosas, tuviste
necesidad? ¿Observaste
la vida tranquila? ¿Así, como te veo
ahora, calma
y sabihonda? ¿Conociste
la muerte en el viaje,
Diana? ¿Te asustó, la asustaste?
¿Trajiste fotos, postales,
documentos?, ¿abrazaste a
muchos, te abrazaron?
¿Gozaste, tradujiste el amor
loca de deseo? ¿Hablaste demasiado, callaste
demasiado? ¿Por qué
estás diciéndome
que escribir es lo único
que tenemos? ¿Estás
cansada, es por eso, porque
estás cansada del viaje? ¿Querés
dormir, recostarte en un hombro,
querés reír, llorar un
poco? ¿Acaso el viaje mismo
no te consuela,
Diana? ¿No es como el tacto
de otra mano, no lo es, verdad?
¿Comerías conmigo para
contarme?
¿Ya floreció la rosa
en tu jardín? ¿Es tan bella?
¿Los pétalos reventaron
plenos de vida, la vida es
púrpura después de un viaje,
Diana,
es así?
The Garden
Translated by Zack Rogow and Eugenio Polisky
Are you tiredfrom your trip, Diana?
Did you just drop your luggage and lean out to see
the sun in your garden, did you walk out there
quickly, haltingly?
Did you glance at the plants
or are you looking at each one now, knowing it,
discovering it, are you tending
to your garden, are you talking, singing,
with your watering can in hand?
Are you tired now that you’re back from your trip,
Diana? Are you happy?
Did someone caress you, playing once more
with your Phoenix-like mane,
did they kiss your eyelids
like someone who wishes to touch
a gaze so blue, so gray,
reflecting the weather? Were you happy,
Diana? Intense and difficult, your trip?
Did you lean your head against your seat on the plane?
Did you rest?
Are you full of memories, of sensations,
after your trip, Diana?
Would you have dinner with me and tell me all about it?
Were you hungry during your stay,
Diana, were you hungry?
Did you get drunk? Was there a time
during your trip when you got dizzy?
At one point did you feel
that nothingness in the pit
of your stomach, in that place where they say
the soul is? What did you fill
that nothingness with, with people,
things, was there something
you really needed? Did you observe
life calmly? Like this, the way I see you
now, tranquil
and knowing it all? Did you know
death during the trip,
Diana? Did it scare you, did you scare it?
Did you bring back photos, postcards,
documents? Did you hug
many people, did they hug you?
Did you feel pleasure, were you transformed by love,
mad with desire? Did you talk too much, keep quiet
too much? Why
are you telling me
that writing is the only thing
we have? Are you
tired, is that why, is it because
you’re tired after your trip? Do you want
to sleep, lay your head on a shoulder,
do you want to laugh, cry a
little? Maybe the trip by itself
can’t console you,
Diana? It ́s not like the touch
of a person’s hand, not at all, is it?
Would you have dinner with me and
tell me all about it?
Did the rose already bloom
in your garden? Is it really beautiful?
Did the petals burst
with life, life is
purple after a trip,
Diana,
isn’t it?
Yo estuve a la orilla de un río
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche
de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con
su grito de amor toda la fatalidad del universo.
—René Char
Yo estuve a la orilla de un río
blanco, yo vi un río blanco desde mi ojo
terriblemente azul
por la mirilla de un arbusto,
no la alcantarilla.
Palpé los ganglios de ese río, latían
como laten los sapos de René Char,
afortunados.
Desde ese ojo vi que mi sombra bailaba
mientras yo observaba quieta
la orilla, la de un río blanco. Estuve
como puede estar cualquiera, de paso,
de rodillas, así miré, toqué una arena abandonada,
blanca como un río que vi desde la orilla.
Nunca digan que poseo una voz
particular, nunca mi garganta plagió tanto
el borde de ese río.
Yo estuve a orillas de un río
blanco como arena abandonada, arena tibia,
danzaba y mi sombra
miraba el horizonte, buscaba un rumbo,
islas perdidas buscaba, a orillas de un río
blanco, de agua blanca.
Esa agua latía como un ganglio,
deseosa,
arropada en un andar tranquilo,
y dejaba en la orilla sólo arena,
una arena blanca,
abandonada.
I Was on a Riverbank
We are like those toads that, in the austere night of the swamps,
call to each other without seeing their mate, their cry of love
bending the universe ́s total doom.
—René Char
I was on a riverbank—
white, and I saw a white river with my eye
terribly blue
through the peephole of a shrub,
not the gutter.
I probed the nodes of that river, they pulsated
like René Char ́s toads pulsate,
fortunate.
With this eye I saw my shadow dancing
while I kept still, observing
the shore, the one belonging to a white river. I was there
as anyone might be, just passing through,
on my knees, that ́s how I watched, I touched abandoned sand
white like a river I’d seen from the shore.
Never say that I have a distinctive
voice, my throat copied
that riverbank more than I’d ever done.
I was on a riverbank
white like abandoned sand, warm sand,
I danced and my shadow
scanned the horizon, searching for a direction,
for lost islands, sought after; on a riverbank
a white one, with white water.
That water pulsated like a node,
desirous,
wrapped around its peaceful gait,
and leaving on the riverbank only sand,
white sand,
abandoned.
Irene Gruss (1950–2019), who passed away on Christmas Day 2018, was one of the leading contemporary poets in the Spanish language. Born in Buenos Aires, Argentina, her work is distinguished by a poetic voice that is both oracular and deeply personal.
"I Was on a Riverbank” was previously published in Catamaran Literary Reader
Zack Rogow was a co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton, and winner of a Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand’s novel, Horace. His co-translation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by SUNY Press. His English version of Colette’s novel Green Wheat was nominated for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in translation. Rogow edited two volumes of TWO LINES: World Writing in Translation.
Eugenio Polisky authored the poetry collections silencio en la nada luz [silence in nothingness light]; Quimera Bulevar [Pipe-Dream Boulevard]; and desde el fondo [from the depths]. He translated the Fundación Shakespeare Argentina’s reprint of Leopoldo Lugones’ Dos Ilustres Lunáticos O La Divergencia Universal [Two Illustrious Lunatics or The Universal Divergence]. Polisky has translated poetry by Irene Gruss, Liliana Díaz Mindurry, Daniel Freidemberg, and Hugo Mujica into English, as well as poetry by Anne Carson and Dan Bellm into Spanish. In addition to his writing and translating, he hosts a monthly radio program in Buenos Aires.