Martins - Telegiornale translation

 

Translated by Donald Stang & Helen Wickes

THE EVENING NEWS

I won’t permit

my fierce

desire—

wholesome, clean—

to lose its nerve,

to become sullied

by brutal apparitions,

by the velvety red

of the flat screen,

by the triumphant procession

of victors

over their

small victims.

I have to protect

my desire

from the ideas

behind these facts,

behind these assaulting

images

which surround the foxhole

of my living room

and make my armchair

seem pitiful.

How to redeem

my wounded

longing,

hostage to a history

which seemed healed,

while the infection spread

beneath its skin?

How to isolate it

from evil

and rescue

this fragile motion

of the hormones?

I will respond to the gut

while awaiting

the creative juices.

Blessed be she

who, leading the way

through the barbed wire

and the cadavers of children,

took me inside her

and liberated me

from forced sterility.

Free to flow

through her.

In what vault

to safeguard

my desire?

At least until she arrives

and undresses on my bed?

Extending my arm,

I caress 

the red key

of the remote.

The flood of history:

I will leave you outside,

out there in the cold!

My bed

will be an island in the midst

of the voracious abyss.

A blind and 

deaf island,

made solely

of living flesh and breath.

But what is this roaring?

What is this

racket?

Good Lord,

what is this reporter 

saying?

It makes no sense.

Great God, I don’t believe it!

It’s not possible!

It can’t be!

Our gaze burns

in the middle

of a rigid grimace

and the hand hangs

inert

alongside the body.

Hers.

Mine.

The discouraged desire

follows the hand,

sounds its 

final note,

the most solemn of all,

somber, inaudible.

And then goes silent.

Julio Monteiro Martins

TELEGIORNALE 

Non posso permettere

questo mio desiderio

imperioso,

sano, pulito,

di snervarsi,

di sporcarsi

di brutali apparizioni,

del rosso vellutato

sullo schermo piatto,

del corteo trionfale

dei vincitori

sopra le loro

piccole vittime.

Devo proteggere

il desiderio

dall’idea

che sta dietro questi fatti,

dietro queste immagini

assalenti

che circondano la trincea

del salotto

e rendono patetica

la mia poltrona.

Come riscattare più avanti

questa mia voglia

ferita,

ostaggio di una Storia

che sembrava risanata,

mentre l’infezione avanza

sotto la sua pelle?

Come isolarla

dal male

e salvare

questo fragile moto

degli ormoni?

Risponderò al ventre

in attesa

del latte fecondo.

Benedetta lei

che facendomi strada

tra il filo spinato

e i cadaveri dei bambini

mi portò dentro di sé

e mi affrancò

dalla sterilità forzata.

Libero di fluire

in lei.

In quale cassaforte

custodire

questo mio desiderio?

Almeno fin quando lei arrivi

e si spogli sopra il mio letto?

Distendo il braccio,

accarezzo

il tasto rosso

del telecomando.

Diluvio di Storia,

ti lascerò fuori,

all’addiaccio!

Il mio letto

sarà un’isola al centro

del vorace abisso.

Isola cieca

e sorda,

fatta solo

di carne viva e respiro.

Ma cos’è questo scroscio?

Cos’è questo

frastuono?

Cosa sta dicendo,

Dio mio,

la giornalista?

Non si capisce.

Dio mio, non ci credo!

Non è possibile!

Non è possibile!

Lo sguardo si infiamma

al centro

di una smorfia rigida

e la mano pende

inerte

accanto al corpo.

La sua.

La mia.

Il desiderio avvilito,

segue la mano,

suona la sua

nota finale,

la più grave di tutte,

fosca, inaudibile.

E poi si spegne.

 

The Evening News is from the final poetry collection of Julio Monteiro Martins, La grazia di casa mia, published in 2013 by Rediviva Edizioni (Milan). Martins (1955–2014) was born in Niterói, Brazil, but lived for many years in Italy. He was a prominent teacher, publisher, and writer of essays, stories, theater works, and poetry. In his home country, he worked as a lawyer for human rights and environmental causes; in Italy he was director of the online journal Sagarana. Almost none of his work has been published in English.

Translator Donald Stang is a longtime student of Italian. His translations of Italian poetry have appeared or are forthcoming in Carrying the Branch by Glass Lyre Press, Silk Road, Pirene’s Fountain, Mantis, Newfound, Catamaran, Ghost Town, Apple Valley Review, Apricity Magazine, America, We Call Your Name: Poems of Resistance, and Resilience by Sixteen Rivers Press, and thedreamingmachine.com

Translator Helen Wickes’s work appears in AGNI Online, Atlanta Review, Boulevard, Massachusetts Review, Slag Review, Sagarana, Soundings East, South Dakota Review, Spillway, TriQuarterly, Westview, Willow Review, ZYZZYVA, thedreamingmachine.com (poems and translations of Italian poetry,) as well as many others. Four books of her poetry have been published.