Gruss - 2 translated poems

 

 El jardín  

Irene Gruss

¿Estás cansada del viaje, Diana? 

¿Dejaste las valijas y te asomaste a ver el sol 

en tu jardín, fuiste allí 

rápidamente, pausadamente? 

¿Echaste una ojeada a las plantas 

o mirás cada una, sabiéndola, 

descubriéndola, cuidás 

tu jardín, hablás, cantás con 

la regadera en la mano? 

¿Estás cansada de vuelta del viaje, 

Diana? ¿Estás contenta? 

¿Alguien te acarició, jugó otra vez 

con tu melena de fénix, 

te besó los párpados 

como quien desea tocar 

una mirada así de azul, de gris 

según el tiempo? ¿Fuiste feliz, 

Diana? ¿Intenso y duro, el viaje? 

¿Acomodaste la cabeza en el asiento del avión?, 

¿descansaste? 

¿Estás repleta de memoria, de sentidos 

por el viaje, Diana? 

¿Comerías conmigo para contarme? 

¿Pasaste hambre en la estadía, 

Diana, pasaste hambre? 

¿Te embriagaste? ¿En algún momento 

llegaste a marearte por el viaje? 

¿En algún momento, sentiste 

esa nada en la boca 

del estómago, ahí donde dicen que 

está el alma? ¿Llenaste 

con qué esa nada, con la gente, 

con las cosas, tuviste 

necesidad? ¿Observaste 

la vida tranquila? ¿Así, como te veo 

ahora, calma 

y sabihonda? ¿Conociste 

la muerte en el viaje, 

Diana? ¿Te asustó, la asustaste? 

¿Trajiste fotos, postales, 

documentos?, ¿abrazaste a 

muchos, te abrazaron? 

¿Gozaste, tradujiste el amor 

loca de deseo? ¿Hablaste demasiado, callaste 

demasiado? ¿Por qué 

estás diciéndome 

que escribir es lo único 

que tenemos? ¿Estás 

cansada, es por eso, porque 

estás cansada del viaje? ¿Querés 

dormir, recostarte en un hombro, 

querés reír, llorar un 

poco? ¿Acaso el viaje mismo 

no te consuela, 

Diana? ¿No es como el tacto 

de otra mano, no lo es, verdad? 

¿Comerías conmigo para 

contarme? 

¿Ya floreció la rosa 

en tu jardín? ¿Es tan bella? 

¿Los pétalos reventaron 

plenos de vida, la vida es 

púrpura después de un viaje, 

Diana, 

es así?

The Garden 

Translated by Zack Rogow and Eugenio Polisky

Are you tiredfrom your trip, Diana? 

Did you just drop your luggage and lean out to see

the sun in your garden, did you walk out there 

quickly, haltingly? 

Did you glance at the plants 

or are you looking at each one now, knowing it, 

discovering it, are you tending

to your garden, are you talking, singing, 

with your watering can in hand? 

Are you tired now that you’re back from your trip,

Diana? Are you happy? 

Did someone caress you, playing once more 

with your Phoenix-like mane, 

did they kiss your eyelids 

like someone who wishes to touch 

a gaze so blue, so gray,

reflecting the weather? Were you happy, 

Diana? Intense and difficult, your trip? 

Did you lean your head against your seat on the plane?

Did you rest? 

Are you full of memories, of sensations, 

after your trip, Diana? 

Would you have dinner with me and tell me all about it? 

Were you hungry during your stay, 

Diana, were you hungry? 

Did you get drunk? Was there a time 

during your trip when you got dizzy? 

At one point did you feel 

that nothingness in the pit 

of your stomach, in that place where they say 

the soul is? What did you fill

that nothingness with, with people, 

things, was there something

you really needed? Did you observe

life calmly? Like this, the way I see you 

now, tranquil 

and knowing it all? Did you know 

death during the trip, 

Diana? Did it scare you, did you scare it? 

Did you bring back photos, postcards, 

documents? Did you hug 

many people, did they hug you? 

Did you feel pleasure, were you transformed by love, 

mad with desire? Did you talk too much, keep quiet 

too much? Why 

are you telling me 

that writing is the only thing

we have? Are you 

tired, is that why, is it because 

you’re tired after your trip? Do you want 

to sleep, lay your head on a shoulder, 

do you want to laugh, cry a 

little? Maybe the trip by itself 

can’t console you, 

Diana? It ́s not like the touch 

of a person’s hand, not at all, is it? 

Would you have dinner with me and 

tell me all about it? 

Did the rose already bloom 

in your garden? Is it really beautiful? 

Did the petals burst 

with life, life is 

purple after a trip, 

Diana, 

isn’t it?


 

Yo estuve a la orilla de un río

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche

de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con

su grito de amor toda la fatalidad del universo. 

—René Char 

Yo estuve a la orilla de un río

blanco, yo vi un río blanco desde mi ojo

terriblemente azul

por la mirilla de un arbusto, 

no la alcantarilla.

Palpé los ganglios de ese río, latían

como laten los sapos de René Char,

afortunados.

Desde ese ojo vi que mi sombra bailaba

mientras yo observaba quieta

la orilla, la de un río blanco. Estuve

como puede estar cualquiera, de paso,

de rodillas, así miré, toqué una arena abandonada,

blanca como un río que vi desde la orilla.

Nunca digan que poseo una voz

particular, nunca mi garganta plagió tanto

el borde de ese río.

Yo estuve a orillas de un río

blanco como arena abandonada, arena tibia,

danzaba y mi sombra

miraba el horizonte, buscaba un rumbo,

islas perdidas buscaba, a orillas de un río

blanco, de agua blanca.

Esa agua latía como un ganglio,

deseosa,

arropada en un andar tranquilo, 

y dejaba en la orilla sólo arena,

una arena blanca,

abandonada.

I Was on a Riverbank

We are like those toads that, in the austere night of the swamps, 

call to each other without seeing their mate, their cry of love 

bending the universe ́s total doom. 

—René Char 

I was on a riverbank—

white, and I saw a white river with my eye

terribly blue

through the peephole of a shrub, 

not the gutter.

I probed the nodes of that river, they pulsated

like René Char ́s toads pulsate,

fortunate.

With this eye I saw my shadow dancing

while I kept still, observing

the shore, the one belonging to a white river. I was there

as anyone might be, just passing through,

on my knees, that ́s how I watched, I touched abandoned sand

white like a river I’d seen from the shore.

Never say that I have a distinctive

voice, my throat copied

that riverbank more than I’d ever done.

I was on a riverbank

white like abandoned sand, warm sand,

I danced and my shadow

scanned the horizon, searching for a direction,

for lost islands, sought after; on a riverbank

a white one, with white water.

That water pulsated like a node,

desirous,

wrapped around its peaceful gait, 

and leaving on the riverbank only sand,

white sand,

abandoned.


 

Irene Gruss (1950–2019), who passed away on Christmas Day 2018, was one of the leading contemporary poets in the Spanish language. Born in Buenos Aires, Argentina, her work is distinguished by a poetic voice that is both oracular and deeply personal. 

"I Was on a Riverbank” was previously published in Catamaran Literary Reader

Zack Rogow was a co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton, and winner of a Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand’s novel, Horace. His co-translation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by SUNY Press. His English version of Colette’s novel Green Wheat was nominated for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in translation. Rogow edited two volumes of TWO LINES: World Writing in Translation.

Eugenio Polisky authored the poetry collections silencio en la nada luz [silence in nothingness light]; Quimera Bulevar [Pipe-Dream Boulevard]; and desde el fondo [from the depths]. He translated the Fundación Shakespeare Argentina’s reprint of Leopoldo Lugones’ Dos Ilustres Lunáticos O La Divergencia Universal [Two Illustrious Lunatics or The Universal Divergence]. Polisky has translated poetry by Irene Gruss, Liliana Díaz Mindurry, Daniel Freidemberg, and Hugo Mujica into English, as well as poetry by Anne Carson and Dan Bellm into Spanish. In addition to his writing and translating, he hosts a monthly radio program in Buenos Aires.